El anime es un segmento bullicioso de la industria de la animación. Hay algo para todos entre la amplia variedad de géneros e historias que aparecen en el mundo de la animación japonesa; No es de extrañar que su popularidad sigue aumentando entre las audiencias occidentales.
Si sabes algo sobre el anime, también es probable que sepas que existe una gran controversia en torno al uso generalizado de la traducción y el reemplazo de idiomas. conocido como dub. Muchos puristas afirman que el doblaje es inferior a ver una versión con audio y subtítulos originales en japonés.
Los doblajes a menudo se consideran de mala calidad o “antinaturales”, pero ¿por qué? ¿Y por qué el doblaje de un anime como Cowboy Bebop obtener un pase e incluso ser considerado preferible a su japonés original?
Veamos la localización y el doblaje en Cowboy Bebop y comprender lo que podemos aprender sobre un trabajo bien hecho y, con suerte, obtener una nueva apreciación de los platos giratorios del doblaje.
“3, 2, 1, Let’s Jam”.
Cowboy Bebop es una serie de anime clásica que sigue las aventuras del Bebop y su equipo de cazarrecompensas interplanetario. El conjunto de vaqueros espaciales del programa incluye a Spike Spiegel, Jet Black, Faye Valentine, Radical Edward y Ein the dog; la serie de 26 episodios se considera un estándar de oro en el arte del doblaje, un pionero del éxito del anime en el mundo occidental.
Traducción y sincronización
El doblaje en inglés para Cowboy Bebop sobresale por lograr el equilibrio adecuado entre tallar su propia identidad y permanecer fiel a su material original japonés. El diálogo traducido puede perder la autenticidad del carácter si difiere demasiado del contenido original; a la inversa, es posible que tampoco tenga demasiado sentido o que no se ajuste al discurso en pantalla si está infratraducido.
Una traducción puede variar según el sub o el doblaje. Cowboy Bebop sobresale por ir un paso más allá que simplemente cambiar el diálogo japonés al inglés. Implementando un grado de Anglicización – el diálogo está adaptado para que suene más natural para los angloparlantes.
Mientras que el japonés con subtítulos en inglés transmite la sentido del audio japonés original, eso no equivale a una localización perfecta. Esto no es problemático cuando está en forma de subtítulos; después de todo, es principalmente el significado que buscan las audiencias. Cada oración no se dice, por lo que las imperfecciones de la traducción pasan. Sin embargo, cuando estos subtítulos se dicen en voz alta, sus imperfecciones se notan más.
La falta de contracciones en la versión subtitulada parece incómoda cuando se habla en inglés. Los oradores competentes dirán no lo son, no lo hacen y no pueden; en vez de no son, no, no pueden en el habla informal. Diga en voz alta las leyendas de cada una de las imágenes y comprenderá lo que quiero decir.
La tripulación del Bebop no es del tipo demasiado formal; son amigos con actitudes relajadas. Cowboy Bebop’s El doblaje encapsula perfectamente esto al tomarse libertades creativas para alterar el diálogo para que se adapte al nuevo idioma, en lugar de replicar estrictamente el audio japonés, 1 a 1.
Esto también puede ser problemático cuando se considera la sincronización del diálogo. La gramática japonesa es completamente diferente a la inglesa. Equilibrar las traducciones que tienen sentido y revisar las frases, mientras se combinan los movimientos de la boca en japonés de un personaje, es una cuerda floja estrecha para caminar. Cowboy Bebop navega magistralmente con el talentoso adaptador ADR Marc Handler haciéndolo funcionar.
Una oración en japonés no tendrá la misma longitud ni compartirá los movimientos exactos de la boca de su equivalente en inglés. Es posible que sea necesario reelaborar frases enteras en lugar de simplemente traducirlas. Por lo tanto, un aspecto importante del doblaje de un anime es hacer que el nuevo contenido coincida de manera creíble con el discurso del personaje y al mismo tiempo se mantenga fiel a la intención original de cada oración.
Caracterización en localización
La voz japonesa e inglesa actuando en Cowboy Bebop difiere en más fronteras que simplemente escribir. Los personajes del programa varían según cada versión del programa que se esté viendo: la actuación del inglés Spike Spiegel brinda una experiencia muy diferente a la del japonés. Si bien son sutiles, las diferencias entre la versión localizada para inglés y el japonés original con subtítulos en inglés son sorprendentes.
La versión doblada conlleva una tristeza; lo que dice Spike es firme pero tiene un tono ligeramente sombrío: Julia ha muerto, así que no hay nada más que pueda hacer. Como personaje tremendamente cerrado, que Spike hable con franqueza y con un trasfondo emocional de cualquier tipo es un enorme salto fuera de lo común. Muestra cuán fuertemente lo ha impactado su muerte.
Por otro lado, la contraparte japonesa parece mucho más dura y autoritaria. Julia es la mujer que Spike ama profundamente, por lo que su respuesta aparentemente más agresiva indica una reacción alternativa a su muerte. Referirse a Julia como una “mujer muerta” parece relativamente frío cuando se ve junto con la versión en inglés.
Este es un vistazo a muchos casos en los que la versión de Spike es única debido a la voz que se le proporciona en cada iteración localizada. Los actores de doblaje pueden insuflar autenticidad al doblaje y dar vida a los personajes con honestidad, eludiendo cualquier torpe locura lingüística.
Actores de doblaje
La localización en inglés también permite que surjan nuevas interpretaciones de los personajes a través de distintos actores de voz. Al crear las variantes en inglés del elenco, hubo una delgada línea para navegar, es decir, mantener a los personajes fieles a sus contrapartes japonesas y al mismo tiempo brindar libertad para que el elenco inglés haga que los personajes sean distintos.
Mary Elizabeth McGlynn se desempeñó como directora de voz para el doblaje de Cowboy Bebop y proporcionó al elenco del programa (Steve Blum, Beau Billingslea, Wendee Lee y Melissa Fahn) espacio para crear sus personajes sin demasiada interferencia por parte del estudio. Tratar el proyecto como algo más que una localización y más como una entidad singular en sí misma ayuda a mantener alta la calidad.
El elenco inglés y japonés adoptan enfoques distintos para cada actuación para que los personajes puedan cobrar vida auténticamente. En particular, el actor de voz de Spike Spigel, Steve Blum, prácticamente usa su voz en el papel, extendiendo su propiedad y agencia. No hay ningún intento de copiar o perseguir la iteración original, por lo que suena suave y natural de escuchar mientras toma su propio camino.
Escuche las diferencias entre cada actuación:
La fuerte dirección de la voz elevará aún más este proceso; Informar a los actores de doblaje sobre la personalidad, las motivaciones y el contexto de la escena de su personaje será de gran ayuda para obtener interpretaciones de alta calidad.
El arte de la localización
Cowboy Bebop proporcionó un nuevo estándar para la localización de contenido de anime para el público occidental. Hoy en día, la traducción y la voz en off de primer nivel para audiencias internacionales es una debe para maximizar el atractivo. Los estudios de desarrollo japoneses entienden esto, y es por eso que han tenido un mayor éxito en Occidente, con la última entrada de la legendaria serie de juegos japonesa, Final Fantasy XVI utilizando el inglés como original para la captura de movimiento y doblaje al japonés.
Comprender cómo funciona el proceso es fundamental para optimizar su proyecto de animación para incluir la localización en su canal de producción; hace que todo sea más fácil de pensar. antes de tiempo. Esto es importante porque modificar cualquier trabajo en un nuevo idioma es un desafío: la dificultad se agrava cuando se presta atención y atención para garantizar la calidad.
Encontrar un estudio talentoso de profesionales en localización y encontrar el talento adecuado a través de casting de actor de voz es solo el primer paso en una empresa masiva. Puede hacer cosas en su canalización para crear un entorno para la calidad de la localización, en el nivel de Cowboy Bebops, puede prosperar. Ya sea que esté trabajando en un showreel, un cortometraje o una película animada de varios millones de dólares, comprender qué se puede hacer para mejorar este proceso siempre es útil.
Un trabajo en equipo hace que el sueño funcione
Roma no se construyó en un día, ni las localizaciones se hacen en una noche. Proporcionar tiempo, acceso y cooperación a su equipo de localización es absolutamente esencial para que se realicen traducciones, subtitulados y doblajes excepcionales.
Tomar un guión, traducirlo y luego proporcionar nuevas voces en un idioma diferente requiere un gran esfuerzo, por lo que facilitar esto debería ser la prioridad número uno. Comenzar el proceso de localización lo antes posible puede ser una excelente manera de adelantarse al reloj y proporcionar más tiempo para que los profesionales lingüísticos trabajen su magia para dominar las alteraciones y lograr una mayor calidad. Reducir el tiempo significa tomar atajos, por lo que ajustar la traducción será difícil: vaya a lo seguro y asegúrese de que sus socios tengan el tiempo necesario para la brillantez.
Además, el acceso a los escritores originales puede capturar de manera efectiva la visión en cada iteración localizada. Los miembros del proyecto, que colaboran estrechamente con traductores y guionistas, permiten que el equipo de localización escoja el cerebro del escritor inicial, con la supervisión adicional que también se asegura de que nada se pase por alto.
El trabajo en equipo permite la polinización cruzada entre cada estudio involucrado. ¡Incluso podría aprender algunas frases en un nuevo idioma!
Ten en cuenta a tu audiencia
Pensar en tu audiencia puede parecer simple, pero es fundamental para el concepto de doblaje. Traducir un anime al inglés es más que una simple traducción. Un buen doblaje tendrá sentido; a estupendo dub parecerá natural para los hablantes nativos. Elevar su lenguaje, terminología, frases y gramática para que coincida con la fluidez es lo que separa el contenido localizado de útil a excepcional, que es lo que Cowboy Bebop logrado en su iteración en inglés.
Asegurándose de que localiza su contenido en el correcto formulario de un idioma es esencial para adaptar su proyecto a una audiencia específica. El portugués europeo y el portugués brasileño pueden ser el mismo idioma, pero la cuidadosa distinción entre ellos puede marcar la diferencia para la persona que mira.
Si completa su proyecto y el diálogo no parece incómodo o torpe para los hablantes nativos, sabrá que ha hecho un excelente trabajo.
Momento
Es esencial asegurarse de que su nueva traducción coincida con las aletas del habla. Si bien esto es más fácil en el anime que en la acción en vivo u otros estilos de animación, aún puede ser un desafío hacer coincidir un guión bien localizado para que se ajuste al contenido inicialmente en japonés. Las diferencias en la gramática y las peculiaridades del habla en cada pista de voz pueden hacer que esto sea complicado.
Ver la versión original de cada escena antes de grabar facilitará el proceso de actuación para el actor, ya que tiene la oportunidad de familiarizarse con la escena. Al realizar el doblaje, tener los escritores de traducción presentes y un elenco de actores de doblaje profesionales puede hacer que esto sea más fácil sobre la marcha.
El proceso de doblaje normalmente incluirá la “sincronización con la imagen” como metodología. Esto requiere que el actor vuelva a ver la versión original de la escena y luego registre sus líneas en sincronización con la imagen mientras se reproduce en pantalla.
Sarah Natochenny, de Pokémon fama, nos muestra cómo se hace el doblaje:
Este método permite realizar ediciones rápidas sobre la marcha para que coincida con lo que se pudo haber perdido en el proceso de escritura. Es una solución simple pero efectiva cuando se tiene una sinergia total entre un equipo talentoso.
Comentarios finales
Si bien los doblajes a menudo se consideran inferiores al audio original de un anime con subtítulos, esto parece una categorización injusta. El doblaje es un trabajo duro, con muchos factores diferentes en juego para lograrlo de manera competente. Pero como Cowboy Bebop pantallas, un doblaje puede resistir la prueba del tiempo e incluso superar su material de origen en popularidad cuando se hace bien.
Como pionero, Cowboy Bebop ha tenido éxito como uno de los animes más queridos de todos los tiempos, con un doblaje en inglés que es venerado como el estándar de oro. Este esfuerzo fue ganado por un equipo de escritores, traductores, actores de doblaje y personal de producción dedicados y talentosos, quienes trabajaron juntos hacia una visión compartida del programa.
Replicar este éxito debería ser el objetivo de cualquier individuo o estudio que busque llegar a audiencias globales. Si sigue las pautas de este artículo, estará un paso más cerca de lograr un mayor éxito a través de la localización y el doblaje en los mercados internacionales.

Michael es escritor de Voquent.com, la plataforma de casting de locución profesional para cualquier película animada o proyecto comercial. Pasa la mayor parte de su tiempo disfrutando de un videojuego, anime o animación; Es un modo de vida.