Entrevista a Alfonso Cuarón: Apoyando a ‘Le Pupille’ y Alice Rohrwacher

El apoyo del cineasta a “Le Pupille” y Alice Rohrwacher es el último paso en su cruzada para dar un alcance global a la temporada de premios.

Cuando Alfonso Cuarón se lanzó a la campaña de premios por “Roma” en 2019, la convirtió en una misión más grande. “Crecí viendo películas en lengua extranjera”, dijo el cineasta mexicano al ganar el Oscar en la categoría entonces conocida como Mejor Película en Lengua Extranjera, y en su discurso citó películas como “El Padrino y Ciudadano Kane” como ejemplos. .

Mensaje recibido: Al año siguiente, los Oscar se hicieron globales. La Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas dijo adiós a la palabra “extranjero” y cambió el nombre de la categoría a Mejor Largometraje Internacional. Unos meses más tarde, “Parasite” se convirtió en la primera película en un idioma no inglés en ganar el premio a la Mejor Película. Mientras la Academia continúa trabajando para globalizar la carrera por los Oscar, la cruzada de Cuarón para apoyar el cine en idioma no inglés continúa como productor ejecutivo de la nominada “Le Pupile”.

Cuarón desempeñó un papel fundamental en la obtención de la autora italiana Alice Rohrwacher su primera nominación este año. El aclamado director de Cannes de dramas discretos y etéreos como “The Wonders” y “Happy as Lazzaro”, el circuito de festivales ha celebrado el trabajo de Rohrwacher durante años. Sin embargo, su nuevo corto de 37 minutos, nominado a Mejor Película de Acción en Vivo, ha ganado más atención mundial que cualquiera de sus películas gracias a su distribución mundial en Disney+. Eso sucedió cuando Cuarón llegó a un acuerdo con la transmisión para curar una serie de cortos sobre vacaciones. Desde entonces, ha reclutado a directores como David Lowery para las próximas entregas, pero Rohrwacher fue su primera llamada.

“Cuando les propones cosas a los cineastas, por lo general dicen: ‘Esa es una gran idea, déjame pensarlo’, y nunca más vuelves a saber de ellos”, dijo Cuarón en una entrevista telefónica reciente. “Pensé que sería una cineasta más que dice eso. Luego, a la mañana siguiente, me llamó con estas ideas”.

Rohrwacher concibió “Le Pupille” como una historia lúdica ambientada en un orfanato católico en medio de la Segunda Guerra Mundial. Es allí donde una dura madre superiora (Alba, la hermana de Rohrwacher) obliga a las jóvenes a participar en un pesebre mientras impone estrictas expectativas de comportamiento. Su determinación se pone a prueba cuando la escuela recibe un pastel como regalo especial y la película se convierte en una historia alegre de rebelión religiosa.

La película tiene un toque suave como todo el trabajo de Rohrwacher, con trasfondos más profundos sobre la mayoría de edad dentro de las limitaciones de la tradición. “No tengo una familia católica, pero vengo de un país católico”, dijo Rohwacher por Zoom. “La mayor impresión visual que tengo en mi vida, y este respeto que tengo por las imágenes, está lleno de sentimiento religioso, incluso si personalmente no soy católico. Estoy vinculado a un mundo espiritual porque cuento historias a través de imágenes”.

Cuarón estaba interesado en demostrar una mayor plataforma para el trabajo de Rohrwacher como una extensión de su defensa del cine internacional. “Creo que el aspecto cultural es más importante: estar expuesto a diferentes culturas y diferentes enfoques cinematográficos”, dijo. “Cada cultura ofrece una mirada diferente y muy específica sobre el enfoque de hacer cine. Las películas de Alice son indiscutiblemente italianas. Se basan en un contexto cultural muy específico para crear fábulas, casi como salmos, en las que suele estar involucrada gente de la clase trabajadora. Con eso está este inmenso sentido de la posibilidad humana de trascender las percepciones normales. Es fantástico.”

La pupila

“La pupila”

Disney+

Los suscriptores estadounidenses de Disney+ pueden sorprenderse al descubrir que cuando abren “Le Pupille”, la película comienza a reproducirse automáticamente en un doblaje en inglés. Rohrwacher defendió la decisión. “El doblaje está vinculado a una audiencia joven que no sabe leer”, dijo, señalando que el corto también fue doblado en muchos otros idiomas. “Cuando nos mostraron todos los idiomas de todo el mundo a los que se estaba traduciendo esta película, me conmovió mucho. No podía creerlo porque es increíble llegar a estos lugares remotos”.

Cuarón fue más conflictivo. “Si eso va a ayudar a que las películas se vean en todo el mundo, está bien, pero me parece que está muy, muy lejos de ser ideal”, dijo. Insistió en que “Roma” nunca recibiría un doblaje oficial.

‘Mira, si eres adulto, leer subtítulos no te va a hacer daño, a menos que necesites mover los labios cuando estás leyendo y termines muy cansado al final de la película’, dijo. “Tal vez sea porque crecí con subtítulos, pero es genial escuchar el sonido y la música específicos de cada idioma”.

A pesar de sus reservas, Cuarón ha aprovechado muchas veces las oportunidades del panorama del streaming. Además de la producción de Netflix de “Roma” y el acuerdo de Disney+ que apoyó a “Le Pupille”, recientemente finalizó la producción de la miniserie “Disclaimer” para AppleTV+.

“Hay ventajas y desventajas en la transmisión”, dijo. “Ha aburguesado el cine de una forma muy peligrosa, que es la forma del algoritmo. Se trata de productos, no de descubrimientos”. Sin embargo, se mantuvo alentado por su alcance global.

“Debido a la naturaleza mundial de muchas de estas plataformas, ha creado películas e incluso espectáculos en diferentes países que han demostrado que viajan muy bien”, dijo. “Eso me hace muy optimista. Eso significa que las audiencias de todo el mundo están muy abiertas a estar expuestas a películas y programas de otros países. Pueden verlos muy cómodamente”.

El perfil global de Rohrwacher continuará ampliándose a medida que su coproducción internacional “La Chimera”, protagonizada por Josh O’Connor como un ladrón de tumbas británico, parece lista para hacer el corte en Cannes en mayo. (En el departamento de predicciones prematuras, puede convertirse en la primera cineasta en ganar un Oscar y una Palma de Oro en el mismo año calendario).

Rohrwacher, que vive gran parte del año en un pueblo rural italiano, dijo que estaba interesada en apegarse a sus raíces. “Cuando pienso en una historia, pienso en ella ambientada en Italia porque me apasiona mucho el paisaje, la historia, el arte, la cultura”, dijo. “Eso no significa que no tenga la curiosidad de un viajero. Hasta ahora, las historias que he visto y filmado estaban vinculadas a este país”.

Incluso cuando su trabajo viaja, agregó, siempre mantendría un carácter italiano específico. “Vengo de un pueblo volcánico”, dijo. “Cada vez que tomas una piedra del suelo, puedes ver muchas capas a lo largo de los años. Siempre he tenido la idea de que estoy viviendo en una capa, pero debajo hay muchas otras. Esta estratificación está ligada a mi país”.

Rohrwacher no es el único cineasta que aporta un toque internacional a su categoría: todos menos uno de los nominados a Mejor película de acción en vivo están en idiomas distintos al inglés y ninguno de los cineastas es estadounidense. “Se está produciendo un progreso real”, dijo Cuarón. “Realmente creo que en el cine no se trata del idioma que se habla. El cine es el lenguaje”.

“Le Pupille” está disponible para transmitir en Disney+.

Inscribirse: ¡Manténgase al tanto de las últimas noticias de cine y televisión! Regístrese aquí para recibir nuestros boletines por correo electrónico.